Adam Gorlikowski. Transkrypcja. Tłumaczenia

Usługi odczytywania i tłumaczenia na język polski tekstów w języku niemieckim:

– zapisanych wszelkimi krojami pisma niemieckiego używanymi od początku
wieku XVIII (np. listów, pamiętników, ksiąg wieczystych),
– zapisanych niemieckim pismem stenograficznym Gabelsbergera,
– drukowanych różnymi krojami pisma gotyckiego.



Duże doświadczenie w pracy z rękopisami niemieckimi,
poparte uczestnictwem w interesujących projektach.

Proszę o przesłanie skanu lub zdjęcia dokumentu lub rękopisu na poniższy adres –
skontaktuję się z Państwem możliwie szybko i przedstawię ofertę.

Tłumaczenia mogę wykonywać na podstawie umowy o dzieło lub umowy zlecenia.

Dane do kontaktu:

Email: agorlikowski@outlook.com
Tel.: 660 792 480


dr Adam Gorlikowski 

Informacje na temat moich usług:
Proszę kliknąć na dane pytanie, aby zobaczyć odpowiedź.

Nie podaję na stronie internetowej ceny za transkrypcję/tłumaczenie jednej strony rękopisu
lub druku z kilku powodów: Ilość tekstu na jednej stronie rękopisu/dokumentu może być
zróżnicowana. Dlatego ustalam cenę za jedną stronę na podstawie przesłanego mi skanu
rękopisu. Wyceniając usługę biorę także pod uwagę czytelność zapisanego tekstu i stan
zachowania rękopisu/dokumentu – mogą się na nich pojawić kleksy, tekst może być rozmyty.
Po wykonaniu wyceny podaję Państwu drogą mailową proponowany łączny koszt usługi.

Termin tłumaczenia/transkrypcji uzgadniam indywidualnie z klientem. Po zapoznaniu
się z przesłanym mi rękopisem, proponuję Państwu termin wykonania tłumaczenia.

W umowie o dzieło / umowie zlecenia podam Państwu dane do przelewu.

Wykonuję tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, z języka polskiego na język niemiecki i
z języka angielskiego na język polski.

Ciekawe zrealizowane projekty:

– w lipcu i sierpniu 2024: Transkrypcja pamiętnika w języku niemieckim
z lat 1918-1919 (z fragmentami pisanymi stenografią Franza Gabelsbergera)

– w kwietniu 2024: Transkrypcja i tłumaczenie z języka niemieckiego
wybranych kart księgi wieczystej dotyczących nieruchomości, które należały
do Fryderyka Wilhelma Jünckego i jego potomków – na zlecenie
instytucji Goyki 3 Art Inkubator w Sopocie. Informacje zawarte w tłumaczeniu
wykorzystane zostały w filmie dokumentalnym Rodzina w reżyserii
Joanny Cichockiej-Guli: https://www.youtube.com/watch?v=6AGa6L8VNoQ

– w okresie od grudnia 2021 do maja 2022: Transkrypcja i
tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski listów malarki
i rzeźbiarki Irmy Dutczyńskiej pisanych do rzeźbiarki Elzy
Kövesházi, objętość korespondencji – ponad 120 skanów listów

– w okresie od maja 2021 do sierpnia 2021: Transkrypcja i
tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski rękopisów
listów Viktora Emila Gebsattela do Olgi Boznańskiej, objętość
korespondencji – ponad 80 skanów

– transkrypcja i tłumaczenie na język polski zapisków
sporządzonych niemieckim pismem stenograficznym na
rękopisach dwóch listów Jacka Malczewskiego

– w okresie od czerwca 2020 do września 2020: Uczestnictwo
w projekcie transkrypcji dziennika z podróży gdańszczanina
Nathaniela Gerlacha i Christiana Fischera z lat 1727-1730.
Był to projekt Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku koordynowany
przez dr Katarzynę Pękacką-Falkowską z Uniwersytetu Medycznego
im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu. Wykonałem transkrypcję
fragmentu relacji z podróży Nathaniela Gerlacha po takich
miastach, jak: Frankfurt nad Menem, Moguncja i Kolonia.
http://szukamy.org/transkrypcja-rekopisu-xviii-wieku/

– We wrześniu 2019 tłumaczyłem tekst Georga Andreasa
Helwinga z roku 1722 na temat upioryzmu. Tłumaczenie
ukazało się pod tytułem Polski Upierz w książce Łukasza
Kozaka UPIÓR. Historia naturalna wydanej w Warszawie
w roku 2020 (tłumaczenie na str. 308-311).
https://evvivalarte.org/pl/produkt/lukasz-kozak-upior-historia-naturalna/

O mnie:

Adam Gorlikowski – germanista, dr nauk hum. w dziedzinie językoznawstwa, tłumacz i nauczyciel języka niemieckiego, miłośnik czcionek gotyckich, krojów pisma gotyckiego i neogotyckiego oraz pisma stenograficznego, starych książek niemieckich, listów i dokumentów.

Opublikowałem książkę: Individualästhetische Leitmotive Rainer Maria Rilkes als Deutungs- und Übersetzungsproblem. Am Beispiel der ‚Duineser Elegien’ in polnischen Übersetzungen [Motywy przewodnie poetyki Rainera Marii Rilkego jako problem interpretacji i przekładu. Na materiale polskich tłumaczeń Elegii Duinejskich]. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018.
https://wydawnictwo.ug.edu.pl/produkt/individualasthetische-leitmotive-rainer-maria-rilke-als-deutungs-und-ubersetzungsproblem/

Gotyk. Pismo neogotyckie. Kurrenta. Sütterlin. Fraktura pisana. Pismo stenograficzne. Transkrypcja. Przepisywanie rękopisów. Tłumaczenia. Listy poczty polowej Feldpost. Metryki. Księgi wieczyste.


Kontakt: agorlikowski@outlook.com


© Copyright 2025 Adam Gorlikowski - All Rights Reserved